ARTECH: patrimonio, prácticas y territorio. Un encuentro en Cantavieja

Ante la experiencia que ha supuesto la estancia creativa ARTECH, celebrada del 12 al 18 de julio en Cantavieja, rememoramos las distintas propuestas elaborados por los artistas. Este singular proyecto colaborativo, tiene como bases el desarrollo y puesta en valor del patrimonio cultural desde prácticas innovadoras. Un proyecto de Europa creativa que ha contado con la participación de creadores de Albania, Rumania y distintas partes de España que han estado conviviendo en la Escuela Hogar.

La residencia ha servido para estrechar lazos con el territorio al involucrar a la población local a través de la recopilación de sus vivencias personales y favorecer la reflexión con su participación activa. Sin más, con este recorrido virtual te invitamos a re-visitar o descubrir las instalaciones.

Trasver Cantavieja

Daniel Vera

Se trata de una pintura mural realizada en las paredes del antiguo frontón levantado en 1950. Es un trampantojo que busca crear la ilusión de estar viendo el paisaje que hay al otro lado de la pared. Un bosque de rebollos en una ladera a la que se accede desde la carretera de Mirambel. El espacio se encontraba bastante degradado y sin uso, pero ubicado en una de las principales plazas de Cantavieja, lugar emblemático de reunión y de paso. Con el paso de las horas del día el cielo va cambiando, de manera que a media mañana coinciden los tonos naturales con los de la pintura, produciéndose el verdadero engaño.

It is a mural painting which was made on the walls of the old pediment, that was built in 1950. It is a trickery that seeks to create the illusion of seeing the landscape on the other side of the wall. A forest of rebollos on a hillside which you can access from the road to Mirambel. The space was quite degraded and without use, but it is located in one of the main squares of Cantavieja, an emblematic place of meeting and passage. At midday, the sky was changing while the hours were passing, so the natural tones coincide with those of the painting, so the true deception is producing at this moment.

La sensación del hogar

Valbona Fejza, Dora Buñuel y Mónica Machín

Se trata de una pieza de 12 m de diámetro por 4 de altura de tela amarilla. Está pensada para verse desde el interior de la misma para poder apreciar una cenefa decorativa que reinterpreta de forma creativa las antiguas estampaciones y bordados de los refajos laneros que se usaban comúnmente en Cantavieja.

Además las plantas típicas del entorno utilizadas para curarse han sido también bordadas a mano. En el interior, en el centro de la instalación, cuelga un sello de madera, realizado por Concord, que recuerda la técnica utilizada tradicionalmente para crear los adornos de la falda. La idea detrás de la instalación es invitar a los visitantes al interior donde se representa el tesoro y el mundo de una mujer de Cantavieja, mientras se da a los visitantes la sensación de estar en el hogar y del calor del abrazo que una mujer puede dar. 

The sense of home

Valbona Fejza, Dora Buñuel y Mónica Machín 

It’s a 12 m diameter by 4 m high piece of yellow fabric. It is designed to be seen from the inside in order to appreciate a decorative border that creatively reinterprets the old prints and embroidery of the woollen cloth commonly used in Cantavieja.

In addition, the typical local plants used for healing have also been hand-embroidered. Inside, in the centre of the installation, hangs a wooden stamp, made by Concord, reminiscent of the technique traditionally used to create skirt ornaments. The idea behind the installation is to invite visitors inside where the treasure and the world of a Cantavieja woman is represented, while giving visitors the feeling of being at home and the warmth of the embrace that a woman can give. 

Ofrenda a la vieja 

 

Niños de la escuela de verano

Esta pequeña muestra es el resultado de la colaboración entre la estancia creativa ARTECH y la escuela de verano. Durante una mañana los niños disfrutaron de un taller donde trabajaron con sus manos el alginato. El alginato es un polvo que cuando se mezcla con agua en la proporción adecuada, y mediante una reacción química, genera una masa que es capaz reproducir en negativo cualquier modelo. Esta particularidad del alginato se ha aprovechado para reproducir las manos de los niños. Después trajeron elementos seleccionados por ellos mismos para ofrecer a Cantavieja y a través de dibujos o frases mostraron a quién pertenecían las manos que como exvotos de cera se colgaron en varias paredes del espacio de acogida del ayuntamiento.

Offering to old woman 

Children of summer school

This small show is the result of the collaboration between the ARTECH’s creative stay and the summer school. In one of these mornings, children enjoyed a workshop where they worked the alginate with their own hands. Alginate is a powder that generates a mass when it is mixed with water in the appropriate proportion, so it is able to reproduce in negative any model by a chemical reaction. This particularity has been used to reproduce children’s hands. Then, they brought selected elements by themselves in order to offer to Cantavieja and through drawings or phrases they showed to whom the hands belonged that as exvotos of wax were hung on several walls of the reception space of the city council.

La casa de papel

Oana Halmagean

Esta intervención consiste en tomar fotografías de distintos ejemplos de la técnica del trabajo en forja en Cantavieja (balcones, aldabas, etc.). El trabajo se completa cubriendo esta selección de elementos con papel blanco, envolviéndolos totalmente, para captar la atención sobre ellos al ocultarlos a la gente. Por este motivo esta instalación se encontrará en distintos puntos del pueblo con el propósito de captar la atención de los habitantes sobre elementos que les son familiares y por ello pasan desapercibidos. Con esta mirada extraña se logra poner en valor la artesanía del metal.

The paper house

Oana Halmagean

This intervention consists of taking photographs of different examples of forging techniques in Cantavieja (balconies, door knockers, etc.). The work is completed by covering this selection of elements with white paper, wrapping them completely, to draw attention to them by hiding them from people. For this reason, this installation will be located in different parts of the village in order to draw the attention of the inhabitants to elements that are familiar to them and therefore go unnoticed. With this strange look, the metal craftsmanship is highlighted.

Influencias – Sinopsis constitutiva de Cantavieja

Águeda Centelles y Darío Escriche

Ubicada en el Santo Sepulcro de Cantavieja esta instalación pretende mostrar cómo influye el entorno natural de Cantavieja en la constitución de un patrimonio cultural y cómo es imposible entender una herencia de tanto valor, sin el peso del paisaje, de los materiales y recursos que este ofrece.

En el espacio podemos encontrar la transformación del patrimonio natural en patrimonio cultural. La piedra que vemos en los muros de piedra seca o en los edificios del casco histórico formó parte de la naturaleza antes de ser transformada por la mano del hombre. La ganadería, la agricultura, la artesanía y el resultado que se obtiene de cada actividad humana nos recuerda que si algo que nos da la naturaleza se gestiona y aprovecha correctamente, perdura en el tiempo. En la instalación se han aprovechado los diez cestos de mimbre trenzados a mano por las mujeres del pueblo en el taller de cestería impartido por Jorge Lanzuela.

Influences – Constitutive synopsis in Cantavieja

Águeda Centelles and Darío Escriche

This installation is located in the Holy Sepulchre of Cantavieja and it aims to show how the natural atmosphere of Cantavieja influences, above all in the constitution of a cultural heritage and how a very valued heritage is impossible to understand without the weight of the landscape, of the materials and resources that one offers.

It is able to find the transformation of natural heritage into cultural heritage in the space. Stone we see in the dry stone walls or in the buildings of the historic quarter was part of nature before being transformed by human being. Livestock, agriculture, craftmanship and the result which is obtained from each human activity reminds us that nature gives us some durability if this one is managed and used correctly. The ten wicker baskets braided by hand and by women were taken advantage in the basket workshop which was taught by Jorge Lanzuela.

Los que están

Nora Monge

Este proyecto consiste en una recopilación de fotografías, vídeos y sonidos de algunos habitantes de Cantavieja con habilidades u oficios tradicionales que los hacen únicos. La información es accesible a través de códigos QR ubicados en los lugares donde se ha desarrollado el proyecto. El objetivo de esta pieza es dar visibilidad a la situación de despoblación de los pueblos de la Comarca del Maestrazgo, en concreto Cantavieja. Esta situación conlleva una pérdida de esas actividades y de los sonidos que las caracterizan.

Those who they are

Nora Monge

This project consists of a collection of photographs, videos and sounds of some inhabitants of Cantavieja. They worked in traditional crafts and their skills make them unique. The information is accessible through QR codes, which are located in places where the project has been developed. The aim of this piece is giving a visibility of depopulation of the villages in Comarca del Maestrazgo, specifically Cantavieja. This situation leads to a loss of these activities and the sounds that characterize them.

Recuerdos Bordados

Ana Girbés y Helena Gómez

Este trabajo ha consistido en la recopilación de la memoria de la lana y el bordado en Cantavieja. Para ello se ha contactado con mujeres del pueblo de diferentes edades mostrando así la evolución de la tradición. El objetivo es que cada una de las participantes realice un motivo bordado incluyendo una frase que evoque cómo iniciaron su aprendizaje.

Embroidered souvenirs

Ana Girbés and Helena Gómez

This work consisted of the collection of the memory of wool and embroidery in Cantavieja. Therefore, women of different ages have been contacted and they were showing the evolution of tradition. The aim is that each participant makes an embroidered motif and these one were including a phrase that evokes how they began their learning.

Mens et cor homo est – (El hombre es mente y corazón)

Sergio Peramato

La pieza es una instalación audiovisual, localizada en el lavadero público de Cantavieja, el cual se hidrata de la fuente central del pueblo absorbiendo tanto los sedimentos del entorno como los restos de lavado a mano. Éstos generan una plasticidad visual que fluye y cambia. Dilucida el concepto del sedimento, como idea de lo que permanece en una identidad colectiva, de lo que ha sido depurado, reposado y permanece a pesar del flujo. Cobra relevancia la idea de patrimonio intangible en este caso, como santuario-lavadero, donde se dan conversaciones, tanto personales como colectivas y es posible la purificación, tanto de lo físico como de lo mental. Esa piel exterior que es la ropa que habitamos y esos pensamientos que nos habitan solo pueden ser purificados al meditar al recordar que quiere decir volver a pasar por el corazón. El lavadero se transforma en un lugar íntimo de reflexión y escucha.

El agua estancada se convierte en un lugar de reflexión, de agrupación de las imágenes mentales que nos habitan, nos construyen y nos dan sentido.

Mens et cor homo est – (Man is mind and heart)

Sergio Peramato

It is an audiovisual installation that is located in the public laundry of Cantavieja, which is hydrated from the central source of the town and this one was absorbing both the sediments of the environment and the remains of washing by hand. These one generate a visual plasticity that flows and changes. It elucidates the sediment concept, like an idea of what it remains in a collective identity, of what it was purified, something which rested and remains in spite of the flow. The idea of intangible heritage becomes relevant in this case, like a sanctuary-laundry, where both personal and collective conversations take place and it is possible to purify, both the physical and the mental. That outer skin is the clothes that we inhabit and those thoughts that inhabit us can only be purified by meditating, when the fact that remembering means going back through the heart. The laundry room becomes an intimate place of reflection and listening.

Stagnant water becomes a reflecting place, of grouping the mental images that inhabit us, it builds us and gives us a specific meaning.

Una mirada al pasado

Alba Lagares y Adriana Germán

Las baldosas que componen la exposición son el resultado de los talleres que se impartieron durante la residencia artística ARTECH por Carmen Igual con su obrador en la localidad vecina de Villarroya de los Pinares. Los participantes decoraron las piezas partiendo de motivos y colores tradicionales así como textos extraídos de la memoria oral.  Para la elaboración de las piezas, se suministró a los participantes una serie de ejemplos recogidos en el trabajo de Adriana Germán para la exposición cerámica del Museo Virtual del Maestrazgo. Alba Lagares y Adriana Germán, se encargaron de coordinar el proyecto y de elaborar una pieza con el resultado del taller.

A look into the past

Alba Lagares and Adriana Germán

The tiles that make up the exhibition are the result of the workshops that were taught by Carmen Igual during the artistic residency ARTECH. This woman has a business of craftmanship in the near village of Villarroya de los Pinares. Participants decorated the pieces, which were based on traditional motifs and colors, as well as texts that were extracted from the oral memory. For the elaboration of the pieces, the participants were provided with a series of examples for the elaboration of the pieces, and those ones  belonged to the work of Adriana Germán, for the ceramic exhibition which is contained onto the Virtual Museum of Maestrazgo. Alba Lagares and Adriana Germán coordinated the project and produced a piece with the results of this workshop.

Nana

Carolina Ferrer y Joel Rico

La nana es una de las más íntimas prácticas musicales, que surge con el propósito último de dar calma y dormir al bebé a través de la voz, el canto y los característicos movimientos de arrullo.

Esta pieza sonora experimental despierta la lírica y melodía de una nana tradicional del Maestrazgo de la cual se tiene constancia gracias al trabajo de Carolina Ibor y Diego Escolano en el libro “Maestrazgo Turolense: Música y literatura populares en la primera mitad del siglo XX”. Los artistas Joel Rico y Carolina Ferrer tiran de esta suerte de hilo conductor hasta dar con las voces del pueblo de Cantavieja que, haciendo memoria de su cuna y de aquellas a las que cantaron, traen al presente este patrimonio que acostumbra a caminar al filo del olvido.

Lullaby

Carolina Ferrer and Joel Rico

The lullaby is one of the most intimate musical practices, which appears with the ultimate purpose of giving calm and sleeping the baby through the voice, singing and the characteristic lulling movements.

This experimental sound piece awakes the lyric and melody of Maestrazgo’s traditional lullaby, whose knowledge is recorded thanks to the work of Carolina Ibor and Diego Escolano in the book “Maestrazgo Turolense: Popular music and literature in the first half of the 20th century”.  The artists pull this kind of thread until they find people’s voices in Cantavieja. Those ones remember their cradle and those to whom they sang, and they bring to the present this heritage, that usually walks to the edge of oblivion.

Tots frares esser sans et alegres

Darío Escriche

El título de esta obra es una frase que simboliza la resistencia de los templarios asediados en el castillo de Cantavieja. Tras 7 meses acosados por las tropas de Jaime II, los templarios enviaron una carta a una amiga donde se empeñaron en mostrar que podían aguantar mucho más a pesar de que sus recursos y energías se estaban consumiendo. Como aquello que arde, todo fuego consume y se apaga. La T de los templarios ardió por la noche rodeada por la frase escrita con listones de madera en el recinto amurallado del castillo. Se trata de actualizar un hecho simbólico para relacionarlo con la resistencia de la población de Cantavieja y la Comarca frente a la despoblación.

Tots frares esser sans et alegres

This work title is a phrase that symbolizes the resistance of the Templars that were besieged in the castle of Cantavieja.  After 7 months of siege against the king’s (James II) troops, the Templars sent a letter to a friend where they insisted on showing that they could endure much more despite their resources and energies, which being consumed little by little. All fire consumes and quenches, like that which burns. The Templars’ T burned in the evening and it was surrounded by the written phrase with wooden slats in the walled enclosure of the castle. It is about updating a symbolic fact, in order to relate it to the resistance of Cantavieja’s population and the Region to depopulation

Gyrocastra

Concord Armengod y David Feroce

Se trata de una pieza basada en los antiguos zootropos que permite resumir la historia de la acumulación y venta de la nieve, normalmente a cargo del concejo. Cuenta con una base de madera tallada inspirada en las texturas y proporciones de los arcos de la lonja gótica de la iglesia, realizada en madera de pino por Concordia Armengod. Sobre ella, varios dibujos calados realizados por David Feroce permiten pasar la luz de la linterna y proyectar imágenes en los muros de piedra.


Gyrocastra

It is a piece that is based on the ancient zootropes, that allows to summarize the history of the accumulation and sale of snow, usually in charge of the council. It has a carved wooden base that is inspired by the textures and proportions of the arches of the Gothic’s church market, made of pine wood by Concordia Armengod. On it, several fretworked drawings, made by David Feroce, allow to pass the light of the lantern and project images on the stone walls.

Un marco en el tiempo

Liridona Ura

Cuando visitas un sitio, lo que se queda en nuestra memoria son experiencias, sentimientos, impresiones y para la mayoría de nosotros muy poca información de historia y fechas. Al abandonar estos sitios aparece la presión del tiempo que poco a poco nos va quitando algo de ellos. Pavimentos, muros, esquinas, puertas, ventanas, texturas y otros elementos combinan la experiencia física de un sitio con lo que nuestra memoria observa en el subconsciente. También hay elementos en los que las comunidades reflejan su historia e identidad. En Cantavieja, el tiempo ha sido cruel y ha borrado muchos de ellos mediante intervenciones y restauraciones. Es importante conservar detalles de las texturas fundamentales para crear la experiencia en un lugar o espacio porque son a lo que mayoritariamente no prestamos atención.

El proyecto consiste en capturar texturas como la piedra, la madera, el metal y pequeños detalles de su combinación en Cantavieja representando el espacio tangible de este lugar. Esto se consigue mediante el método de vaciado enmarcando fragmentos en escala 1:1 de esas texturas o decoraciones encontradas en determinados edificios que todavía son visibles. La importancia de usar escayola en esta técnica es para absorber todo el impacto que el tiempo ha tenido en cada material. El producto final son marcos cuadrados de diferentes dimensiones en los que se indica la localización de la textura capturada. Estos marcos serán pequeñas piezas de la memoria de Cantavieja.

A Frame in Time

Liridona Ura

When you visit a place, what stays in our memory are experiences, feelings, impressions and for most of us very little information about history and dates. Yet, these places that we leave behind remain there and constantly face the pressure of time, that takes somethings from them little by little, which trickily enough it is hidden from our naked eye. Pavements, walls, corners, doors, windows, textures of stone, wood, metal and all other elements combine the physical experience of a place that our memory observes them subconsciously. They are also the elements upon where the communities through time reflect history and identity. In Cantavieja, time has been cruel and has washed away many of these particles, even through interventions through restauration have kept the wholesome of this town. It is important to preserve details of the textures that are fundamental into experiencing a space and place, because are what we mostly fail to pay attention and it will pin their condition at a moment in time.

The project consists of capturing the pieces of textures such as stone, wood, metal and small details of their combination around Cantavieja, Aragón, Spain, that represent the tangible space of this town. This is achieved through the method of casting, by framing in 1:1 scale the fragments of those textures or decorations found in certain buildings that are still visible. The importance of using plaster through this technique is to absorb all the impact time has had in each of the material. The final product is square frames of different dimensions with scripts of coordinates of the location of the captured texture. These frames will be some small pieces of memory from Cantavieja.

Si te ha sabido a poco revive el proceso del montaje de las instalaciones o los talleres para conocer mejor el trabajo realizado durante la semana.